Иудушка и девчуля
Сразу предупреждаю, никакого антисемитизма в этом тексте не предвидится. Просто будет задействовано библейское имя Иуда, точнее говоря, его англоязычный вариант - Jude. Оно в дохристианской традиции презрительного оттенка не имело. Страна на Ближнем Востоке вполне официально называлась Иудеей, не говоря уж про иудаизм, название вполне себе процветающей до сих пор древней религии. Даже в христианскую эпоху ветхозаветные имена (Авраам, Сара, Исаак, Давид, Самсон и т.д.) охотно давали своим детям всевозможные протестанты и еретики, да и в более поздней Европе не только иудейские общины ставили Ветхий завет как минимум не ниже Нового. В англоязычной литературе XIX в. эта тенденция вполне заметна, если заглянуть, например, в роман Вальтера Скотта "Пуритане". Людей с именами Джуд, Джуди (женский вариант) до сих пор достаточно много в англоязычных странах, да и такие аналоги, как Юдит, Юдифь не редкость.
Речь, как многие меломаны уже, наверно, догадались, пойдет о знаменитой песне The Beatles Hey, Jude.
Как я уже писал, в мои школьные годы некому было разъяснить нам, юным ценителям зарубежной популярной музыки, смысл текстов любимых групп. Вот и с песней Hey, Jude была подобная история. Никто из моих друзей не мог сообразить, что это за Jude такой. В англо-русском словаре рядом с этим словом значился перевод "еврей", но ведь не могли же битлы назвать песню "Эй, Еврей". Была еще версия, что мы неправильно расслышали: мол, там поется не Джуд, а Джул. Сына Джона Леннона от первого брака зовут Джулиан, так вот это как бы обращение к нему. Кстати, ведь даже раздобыть текст заинтересовавшей песни было огромной проблемой. Интернета тогда в СССР и в помине не было, и печатную продукцию с Запада привозить было строго запрещено. Иногда выручал журнал "Ровесник", где строго дозированными порциями раз в квартал появлялась пара более-менее толковых текстов Артемия Троицкого о западной музыке, но в основном пытались распознать слова англоязычных песен на слух, что для самоучек (особенно тех, кто "учил немецкий") было задачей, как я сейчас понимаю, непосильной.
Прошло 40 лет. Текст песни Hey, Jude в наши дни за считанные секунды любой школьник может (но, к сожалению, в большинстве своем, не хочет) не только найти в Интернете, но и перевести с помощью компьютерной программы.
Не откажу себе в удовольствии сделать это вручную:
Джуд, приятель, не делай глупостей, если тебе не повезло в любви. Спой лучше грустную песню, и в следующий раз все исправится. Помни, что если ты позволишь своей избраннице поселиться в твоем сердце, То сам увидишь, что дело пойдет на лад. Не бойся, Джуд, В тебе есть все, чтобы пойти и добиться ее взаимности. В тот миг, когда ты впустишь ее в свой внутренний мир, Начнется твой путь к тому, чтобы все исправить в отношениях с ней. И каждый раз, когда ты страдаешь от любви, Джуд, повторяй себе, Что ты не обязан тащить весь мир на своих плечах. И знай, что дурак тот, что старается выглядеть "крутым", Хотя на самом деле лишь делает этот мир более жестоким. Джуд, не расстраивай меня, Ты нашел ее, но этого недостаточно, ты должен еще добиться ее расположения. Помни, что когда ты пустишь ее в свое сердце - Вот тогда все и начнется, и получится. Позволь вещам самим появляться и исчезать в твоей жизни, Дождись кого-то, с кем можно это делать вместе. И если ей суждено быть с кем-то вместе, то почему бы не с тобой. Тебе осталось лишь протянуть ей руку [The movement you need is on your shoulder]. Джуд, не делай глупостей, …и т.д.
Вот такая бесхитростная, задушевная песня. Опытный парень делится со своим незадачливым младшим товарищем, потерпевшим, видимо, свою первую любовную неудачу, жизненным опытом, учит, как правильно ухаживать за девушками. Мол, не нужно излишней нахрапистости, больше эмпатии. А имя бедолажки - Джуд - можно было бы перевести на русский язык как Иудушка, если бы не аспид Салтыков-Щедрин со своими "Господами Головлевыми". И нет тут никакого двойного дна и "еврейского заговора".
"А при чем здесь ABBA?", - спросит редкий дочитавший до этого места читатель. Дело в том, что я обнаружил удивительное сходство текста Hey, Jude и песни Chiquitita, в которой, как мне кажется, та же ситуация рассматривается с женской точки зрения. Зная это, можно даже в мелодиях этих двух произведений найти заметные переклички.
Следует попутно добавить, что в качестве названия песни ABBA взяли испанское слово Chiquitita, что можно перевести как "девчушка" или даже, на современный манер, "девчуля". Видимо, не случайно гопники в некоторых российских регионах называют своих дам чиками или чиксами.
Так вот, перевод текста песни "Девчуля" может быть таким (я буду использовать слово "подружка", иначе это невозможно будет читать):
Подружка моя, что у тебя стряслось? Ты cкована печалью, В твоих глазах не видно надежды на завтрашний день. Как я ненавижу моменты, когда ты в таком настроении, Но, похоже, ты там надолго, Судя по тому, как ты грустна и молчалива. Подруга, скажи мне правду, Ты же знаешь, что на моем плече можно выплакаться [I'm a shoulder you can cry on], Я твоя лучшая подруга, которой смело можно довериться. Твои крылья повреждены, но мы вместе вылечим их. Подруга, мы с тобой знаем, Что сердечные раны случаются, а потом заживают, Но шрамы остаются. Попробуй начать танец заново И увидишь, как боль уйдет, И некогда будет печалиться. Подруга, я поплачу вместе с тобой, Но солнце все так же светит в небе над тобой. Так спой же еще раз, как прежде. Начни новую песню, подруга, И стены разрушатся, и любовь вырвется из оков, И все трудное станет простым. … Запой новую песню, подруга.
Конечно, ни о каком плагиате здесь речи идти не может, а вот такие понятия, как аллюзия, трибьют вполне уместны. И дело даже не в знаменитой фразе Курта Кобейна "Все хорошие песни уже написаны парнями из группы на букву Б". Приятно осознавать, что в мире хорошей музыки все возникает не на пустом месте, все перекликается. Чем больше таких едва уловимых связей удается обнаруживать, тем интереснее слушать музыку.