Царь Давид, Джузеппе Верди и Boney M

О том, что Boney M создали свою композицию Rivers of Babylon на основе библейского сюжета, знают даже не слишком искушенные меломаны.

Песня, вопреки бодрому аккомпанементу, представляет собой довольно точную цитату 136-го псалма Давида. Вот какой текст скрывается за жизнерадостной мелодией:

  На берегах вавилонских рек, Где нас поселили захватчики, Мы плачем, вспоминая Сион. Когда мы превратились в слабый народ, Нас завоевали и увели в плен, Но им этого мало. Они хотят еще, Чтобы в неволе мы веселились и пели свои песни. Но разве можно петь хвалу Господу в этой враждебной стране? Так давайте же хотя бы ночью Молиться в сердцах своих.

То есть на дискотеках в 1970-е молодежь весело танцевала практически под хор рабов-иудеев из оперы Верди «Набуко»:

Мажорному строю песни Rivers of Babylon есть оправдание. Энергичное, жизнерадостное исполнение даже самых драматических стихов из Библии было свойственно культуре негритянских религиозных песнопений. Выглядеть это могло примерно так:

Возможно, продюсер Boney M Фрэнк Фариан нашел какое-нибудь не слишком известное народное произведение в жанре госпелс или спиричуэлс, и доработал до формы, способной воодушевить жителей XX в.

Чтобы окончательно прояснить, о чем идет речь, приведу сам псалом Давида №136:

  При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши - веселья: «пропойте нам из песней Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой? Если я забуду тебя, Иерусалим,- забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: «разрушайте, разрушайте до основания его». Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!