Ох уж эти сказочки, ох уж эти сказочники!

Прочитав сборник «Итальянские сказки», подготовленный фольклористом Итало Кальвино, я в очередной раз проникся состраданием к фальсификаторам истории. Какой же изворотливый нужно иметь ум, чтобы заполнять фейковыми событиями необъятные просторы никогда не существовавшего прошлого. Складывается впечатление, что иногда с материалом было так туго, что приходилось использовать явно фантастические сюжеты из народного творчества: тиражирования под разными масками реальных событий было явно недостаточно. Многократно копируя их с заменами имен и некоторых внешних обстоятельств, рано или поздно придешь к ситуации, когда читатели начнут заподазривать в схожести судеб героев из разных эпох не случайные совпадения, а преднамеренное заполнение виртуального прошлого клонами.

В таких случаях могут выручить народные сказки. Подмешав немного материала из них в хроники можно разнообразить повествование, повысить «читабельность», сделать более запоминающимся.

Например, в «Кёльнской королевской хронике есть такой сюжет»:

Год 1140. Король осадил крепость герцога Вельфа Баварского, называемую Винесберг, и подчинил её. При этом находившимся там дамам и остальным женщинам по королевскому согласию было дано разрешение взять с собой столько, сколько они смогут унести на плечах. Они же, думая о верности своим мужьям, а также и о спасении остальных, оставили свою утварь и вышли, неся на плечах своих мужей. Когда же герцог Фридерих посоветовал не позволить этого, король сказал, одобряя хитрость женщин, что не подобает заниматься толкованием королевского слов…

Легенда о замке Винесберг.

Про это, говорят, даже ролик был в знаменитом рекламном цикле банка “Империал”.

Кадры из рекламного ролика банка Империал.

Вот так, не больше и не меньше: хрупкие создания вынесли на себе своих витязей, кузнецов, пахарей, мельников и прочих вряд ли отличавшихся субтильным телосложением супругов. Даже с учетом неизбежного похудения за время осады, каждый мужчина весил не менее 60 кг (ни о каких дополнительных доспехах, думаю, не могло быть и речи — голого бы поднять). Женщины, кстати, тоже взялись за переноску тяжестей после многонедельного недоедания, если учитывать, что собой представляли тогдашние осады. Если принять, что человеческие особи в XII в. были существенно мельче нынешних, то межпозвонковые диски дам, видимо издавали во время этого шоу дружный треск на манер счетчика Гейгера близ Чернобыля. В унисон с ними лопались от грыж брюшные полости, особенно если учесть, что для ухода из города у них была, скорее всего, одна дорога — по довольно крутому склону холма, на вершине которого и находился город Винесберг. К тому же дело было зимой, так что склон, скорее всего, вдобавок был еще и скользким от наледи или слякоти. Чудеса эквилибристики, что тут скажешь.

Как же такое могло произойти? Да никак. Просто есть такой расхожий сюжет. Например, в итальянской сказке «Хитрая крестьянка» простолюдинка по имени Катерина, благодаря своему уму вышедшая замуж за короля, была в результате ссоры из-за слишком частого вмешательства в его дела отправлена восвояси со словами: «Возьми себе во дворце то, что тебе дороже всего, сегодня же вечером уходи к отцу». Она попросила отсрочку до утра, а ночью приказала слугам (она же пока еще была королевой) перенести кровать со спящим королем в свой крестьянский дом. Проснувшись, тот понял, что неугодная супруга считает его своей главной ценностью и простил умницу. Заметим, что с физиологической точки зрения эта сказка реалистичнее, чем хроника. Катерина хоть и недавняя крестьянка, а здоровье берегла, на себе тушку муженька не стала тащить. Эту работу выполнили несколько слуг мужчин, а не измотанная осадой женщина.

Что здесь первично, историческое повествование или сказочный сюжет? Я не вижу особых оснований производить второе от первого. В сказке действие происходит с одной женщиной, а не с населением целого города, с назидательной остроумной целью, а не после драматического окончания провалившейся обороны, когда не до шуток. В общем, над «Кёльнской хроникой» в связи со всем этим нависает жирный знак вопроса. Остается добавить, что в русском фольклоре есть довольно точная копия этой итальянской сказки под названием «Дочь семилетка». Это к вопросу о происхождении славян от особой породы «карпатских морозоустойчивых обезьян» ©.

Вторая часть марлезонского балета. История троянского коня. Исследователи, как официальные, так и альтернативные, голову сломали в поисках объяснения того, как «данайцы, дары приносящие» умудрились проникнуть в осажденный город в теле деревянной конеобразной конструкции, не вызвав у троянцев подозрений. Может, под «конем» следует подразумевать водопровод или иное техническое сооружение? А ничего, оказывается, и не нужно подразумевать. Это просто бродячий сказочный сюжет, причем, видимо, вполне самостоятельный, а не позаимствованный из древнегреческих мифов. В упомянутом сборнике сказок встречается дважды.

В сказке «Деньги делают всё» молодой человек проникает в тщательно охраняемые покои принцессы внутри искусно изготовленного серебряного гуся, причем он, в отличие от затаившихся спутников Одиссея, играет там на скрипке, чтобы подарок уж точно заинтересовал адресата и был доставлен в нужное помещение. Опять-таки, сказка реалистичнее исторического повествования: гусь серебряный (заказан за большие деньги у лучшего ювелира), да еще и на колесиках, внутри играет музыка. Такую диковинку действительно любой король в замок захочет затащить, чтобы содержащуюся взаперти дочку порадовать.

Вторая сказка с этим сюжетным ходом называется «Яблоко и Кожура». Это имена двух братьев, отправившихся на поиск приключений. В определенный момент они тоже решают проникнуть в тщательно охраняемые покои принцессы внутри… коня. Только не деревянного… Впрочем, лучше процитирую:

Время шло, и Яблоко с Кожурой стали взрослыми. Как-то они услышали, что у одного волшебника есть дочь, прекрасная, как солнце, но увидеть ее невозможно: она никогда не выходит из дому и даже не выглядывает в окошко. Яблоко и Кожура велели отлить из бронзы большого коня, пустого внутри, и спрятались в нем, захватив трубу и скрипку. В ногах коня были колесики. Юноши стали вертеть их изнутри и поехали ко дворцу волшебника. Приблизившись, они заиграли на трубе и на скрипке. Волшебник увидел в окно музыкального бронзового коня и впустил его во дворец потешить свою дочь. А ей чудесный конь и правда очень понравился. Но едва девушка осталась одна, как из коня выскочили Яблоко и Кожура. Она было испугалась юношей, но Яблоко и Кожура ее успокоили: «Не пугайтесь. Мы пришли полюбоваться вашей красотой! Если вы нам прикажете, мы сейчас же уйдем. Но если наша музыка вам по душе, мы останемся и поиграем еще. Потом мы спрячемся в коня, и никто не узнает, что здесь кто-то был».

Вот такой должен быть конь, чтобы неприятелю захотелось его затащить на свою территорию! Не очень большой (всего на 2 пассажирских места), из благородной бронзы, с колёсиками и музыкой! Троянский же конь не только был грубо сколоченной в условиях боевого лагеря громоздкой деревянной поделкой, но и, подозреваю, источал не сладостные звуки скрипки, а брутальные мужские запахи (что могли подтвердить хотя бы местные собаки). Недаром рассказ про Троянского коня не вошел в «Илиаду»: стыдно врать так откровенно.

Ну, и финал-апофеоз. Цитата из сказки «Тело-Без-Души»:

Джуанин попрощался с матерью и отправился в путь. Шёл он, шёл и добрался до города. А у короля в этом городе был конь по имени Ронделло. Никто не мог его обуздать. Удавалось проскакать на этом коне всего несколько шагов, и конь тут же сбрасывал всадника на землю. Джуанин заметил, что конь очень боялся собственной тени. Юноша вызвался объездить Ронделло. Стал он гладить коня, ласково называть его по имени и вдруг вскочил в седло и вывел Ронделло на улицу, стараясь ехать прямо навстречу солнцу. Ронделло не видел своей тени и шёл спокойно. Натянул юноша поводья, пришпорил коня и помчался. Скоро конь стал смирным и послушным, но никому не давал на себя садиться, кроме Джуанина.

Как вам? Впрочем, возможно, вы давно не перечитывали биографию Александра Македонского из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. Тогда вот:

Фес­са­ли­ец Фило­ник при­вел Филип­пу Буке­фа­ла, пред­ла­гая про­дать его за три­на­дцать талан­тов, и, чтобы испы­тать коня, его выве­ли на поле. Буке­фал ока­зал­ся диким и неукро­ти­мым; никто из сви­ты Филип­па не мог заста­вить его слу­шать­ся сво­его голо­са, нико­му не поз­во­лял он сесть на себя вер­хом и вся­кий раз взви­вал­ся на дыбы. Филипп рас­сер­дил­ся и при­ка­зал уве­сти Буке­фа­ла, счи­тая, что объ­ездить его невоз­мож­но. Тогда при­сут­ст­во­вав­ший при этом Алек­сандр ска­зал: «Како­го коня теря­ют эти люди толь­ко пото­му, что по соб­ст­вен­ной тру­со­сти и нелов­ко­сти не могут укро­тить его». Филипп спер­ва про­мол­чал, но когда Алек­сандр несколь­ко раз с огор­че­ни­ем повто­рил эти сло­ва, царь ска­зал: «Ты упре­ка­ешь стар­ших, буд­то боль­ше их смыс­лишь или луч­ше уме­ешь обра­щать­ся с конем». «С этим, по край­ней мере, я справ­люсь луч­ше, чем кто-либо дру­гой», — отве­тил Алек­сандр. «А если не спра­вишь­ся, какое нака­за­ние поне­сешь ты за свою дер­зость?» — спро­сил Филипп. «Кля­нусь Зев­сом, — ска­зал Алек­сандр, — я запла­чу то, что сто­ит конь!» Под­нял­ся смех, а затем отец с сыном поби­лись об заклад на сум­му, рав­ную цене коня. Алек­сандр сра­зу под­бе­жал к коню, схва­тил его за узду и повер­нул мор­дой к солн­цу: по-види­мо­му, он заме­тил, что конь пуга­ет­ся, видя впе­ре­ди себя колеб­лю­щу­ю­ся тень. Неко­то­рое вре­мя Алек­сандр про­бе­жал рядом с конем, погла­жи­вая его рукой. Убедив­шись, что Буке­фал успо­ко­ил­ся и дышит пол­ной гру­дью, Алек­сандр сбро­сил с себя плащ и лег­ким прыж­ком вско­чил на коня. Спер­ва, слег­ка натя­нув пово­дья, он сдер­жи­вал Буке­фа­ла, не нано­ся ему уда­ров и не дер­гая за узду. Когда же Алек­сандр увидел, что норов коня не гро­зит боль­ше ника­кою бедой и что Буке­фал рвет­ся впе­ред, он дал ему волю и даже стал пону­кать его гром­ки­ми вос­кли­ца­ни­я­ми и уда­ра­ми ноги. Филипп и его сви­та мол­ча­ли, объ­ятые тре­во­гой, но когда Алек­сандр, по всем пра­ви­лам повер­нув коня, воз­вра­тил­ся к ним, гор­дый и лику­ю­щий, все раз­ра­зи­лись гром­ки­ми кри­ка­ми. Отец, как гово­рят, даже про­сле­зил­ся от радо­сти, поце­ло­вал сошед­ше­го с коня Алек­сандра и ска­зал: «Ищи, сын мой, цар­ство по себе, ибо Македо­ния для тебя слиш­ком мала!»

Кстати, одному мне кажется, что слово «Плутарх» с греческого переводится как «Предводитель плутов»?

Ссылка на Medium

К оглавлению.